老師監考時,除了防止學生「出貓」外,唯一的娛樂是留意學生是用左手或是用右手寫字,估下誰會最早睡覺等等。今天監考的收獲可不是這等無聊事,而是關於一個同學的姓氏。
當我度步至一位姓畢的同學時,發現了他的英文姓氏是BUTT。我簡直難以至信,甚至不相信自己的英語能力,問問同場同事們,以確實BUTT的意思。
我 首次接觸這個字是來自美國的流行卡道Beavis and Butthead. 當時並不知道這個字的意思(尤其是在香港的英語學習制度,我們會識photo-phosphorylation, 但不知道「頭皮」的英文串法)。後來一個番書仔回港,練得一口流利美式俚語,才在他身上懂甚麼是BUTT。
根據校內的澳籍老師、德籍交換 生及Oxford Advanced Learner's Dictionary所言,butt解作臀部只見於美式英語,英式英語只解作"thicker end of a tool or weapon", "short piece at the end of a cigar or cigarette that is left when it has been smoked"。
於是,我就有幾個問題尚「未解決」:
1. 當時的港英政府根據什麼準則翻譯中文姓氏?為什麼有些郭生的英文姓氏是Kwok,有些卻是Kok?又例如,印尼華僑移民是劉姓會被釋作Lauw等)
2. 當時的官員究竟是否知道Butt是另類含意?是反映了僵硬的官僚文化(其實,畢氏可釋作But,中大生物科教授畢培曦更屬此例?是官員英文水平差勁?還是,當時荷里活電影還未盛行,官員未被「污染」?
無論如何,這一個題目絕對可以反映荷里活電影帶動的文化全球化,明白為何澳籍老師和德籍交換生也明白Butt的意思。
沒有留言:
發佈留言